Widget的中文翻译

刻录事 发布于2008-05-08 16:20:25 | 134次阅读 | 字体: 打印预览


上午,在TwitterFox上浮出一则关于widget中文翻译的,(好像是Zuola说?),建议用“外挂”这个词儿。有些靠谱,但不是很合适。

Widget的本意是小器件、小工具、小玩意儿,所以很多中文翻译就直译了,比如小器件等,不过可能语言环境和Web文化环境的不同,听起来总是觉得奇怪。也有翻成窗件的,则形象多了。

如果说窗件的叫法来自用法上的外观,那么“外挂”的说法,则是动词化的角度来看,也因为从动作来说,所以能涵盖的比widget更多。不过也因为外挂已经使用很长时间,大家也形成了对它约定俗成的看法,把它用入相对比较新鲜的Web的数据可移动/重用的功能上,则欠妥。

受“外挂”的启发,并且注意到widget中的“get”,马上想到了“外搁件”这个词儿。如果需要意译+音译两者融合的话,叫“外集件”也不错。不过个人更喜欢前者,“外搁件”。

你可以做一个外搁件,让人们把它搁到自己网页、桌面端。

你可以到网络上找些外搁件,把它们搁到自己Blog的旁边。

呵呵,读起来还算顺口,以后涉及到widget,就用这个词了。


本文出处 : http://www.klogs.org/blog/2008/05/08/widget/ end

上一篇:Google PR查询接口checksum新算法

下一篇:认识各主流镜头标识

现在评论本文

authnum

0 条评论